Mediació lingüística personalitzada per a les vostres relacions professionals a nivell internacional

Traducció, intèrpret, redacció, comunicació, informació, màrqueting, administració, coŀlaboracions en francès, català i castellà.

Trilingüe de naixement, present a França i a Espanya i molt versàtil, ofereixo els meus serveis de mediació lingüísticaper als vostres projectes d’internacionalització en català, castellà i francès.

  • intèrpret
  • traducció de documents
  • localització cultural i adaptació de continguts
  • lloc Web i comerç electrònic multilingüe
  • redacció Web i tècnica
  • relectura/correcció / re-escriptura
  • traducció vídeo i àudio
  • post-edició
  • a distància o desplaçaments sobre el terreny
  • intèrpret
  • comunicació multicanal i multilingüe
  • redacció, traducció, relectura
  • informació, vigilància i cerca
  • documents, reglamentació, administració
  • coŀlaboradors, clients, proveïdors
  • visibilitat i màrqueting
  • redacció SEO, articles, blogs
  • relectura de paraules clau
  • netlinking
  • community manager
  • relació client a les xarxes socials
  • relacions amb els influencers
  • difusió de notes de premsa
  • e-mailing, newsletters

Conduïu la vostra activitat professional o el vostre
desenvolupament internacional en llengua francesa

Què necessiteu?

TRADUCCIÓ, LOCALITZACIÓ, RELECTURA, CORRECCIÓ, POST-EDICIÓ

RELACIONS I COMUNICACIÓ

INFORMACIÓN I ADMINISTRACIÓ

MÀRQUETING INTERNACIONAL

Llengües de treball i territoris d'intervenció

llengües maternes

altres llengües font

territoris i localització

Podeu trucar al:
+33 6 82 02 92 18

O enviar un correu electrònic: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntes més freqüents

Un traductor intèrpret professional és un actor indispensable per al tractament de la informació i la comunicació de les empreses que desenvolupen relacions amb altres països o idiomes a diferents nivells.

Per a les necessitats de mediació lingüística, aquest professional pot:

  • Comprendre els interlocutors i els documents rebuts, tant a nivell de la denotació que de la connotació
  • Evaluar tant el sentit com el nivell d’importància dels continguts
  • Comprendre i tenir en compte les intencions dels diferents interlocutors
  • Transmetre el missatge inicial fidelment a un altra llengua i a un altre interlocutor
  • Passar d’una dinàmica d’informació a una més àmplia de comunicació quan s’ha de tenir en compte el contexte de recepció: en aquests casos, la traducció esdevé adaptació, localització, culturalització, transcreació o transliteració
  • Evaluar les possibilitats de comunicació i de consecució dels objectius en alguns casos de negociació

Un traductor intèrpret professional coneix els aspectes culturals i socials locals, les escales de valor, la manera de funcionar i els angles de comunicació més adaptats a les circumstàncies.

També té una pràctica del territori i del mercat objectiu, així com dels diferents actors, té una comprensió de les diferències económiques, polítiques i jurídiques. Coneix les pràctiques administratives, d’organització, comercials, i té una xarxa personal i professional local que podrà ser útil per al desenvolupament internacional de l’empresa.

Carmen Rodríguez, desembre 2024

Contingut relacionat:

> Traducció, localització, adaptació dels continguts: quina diferència hi ha?