Mediació lingüística personalitzada per a les vostres relacions professionals a nivell internacional​

Comunicació operativa amb
França i els països francòfons

comunicació oral i escrita

correu electrònic i missatgeries

redacció tècnica i comercial

interpretació

relacions telefòniques

mediació administrativa i reglementària

difusió de notes de premsa

cerca d'informació i de documentació

Algunes COL·LABORACIONS

En el marc de la liquidació de successions franco-espanyoles, l’estudi Moyne & Associés rep mandats de notaris francesos per realitzar la seva activitat de cerca i identificació de tots els hereus al territori i a les administracions i arxius d’Espanya.

La meva coŀlaboració: COMMUNICACIÓ MULTICANAL, CERCA INFORMACIÓ, TRADUCCIÓ, RELACIONS ADMINISTRACIONS, ACCOMPANYAMENT TERRENY, INTÈRPRET

  • Communicació a distància i sobre el terreny amb tots els interlocutors en castellà, català i francès: correu electrònic, telèfon, online, en persona
  • Cerca d’informació, de documents, consulta d’arxius i de plateformes de les administracions i altres organismes abans dels desplaçaments sobre el terreny
  • Cites prèvies i relacions amb l’administració
  • Relacions amb els hereus: interpretació i comunicació
  • Traducció de documents jurídics i de comunicació
  • Interpretació d’enllaç i telefònica

Havent rebut un mandat d’un notari francès per a la liquidació d’una successió franco-espanyola, el Cabinet d’Etude Généalogique Alain va haver de realitzar la seva activitat de cerca i identificació dels hereus, tant online que desplaçant-se a varies ciutats i pobles d’Espanya.

La meva coŀlaboració: TRADUCTORA, INTÈRPRET, COMUNICACIÓ

  • Acompanyament en el viatge a Espanya i interpretació d’enllaç en francès-castellà-català, comunicacions telefòniques, lectura de documents
  • Abans del viatge, traducció de documents jurídics francès-castellà

L’Etudiant proposa diferents tipus de continguts i accions sobre el tema de la formació superior a França, en direcció dels joves, els seus pares, els professionals de l’educació, … Per això, une de les seves eines qualitatives és l’anuari de la formació superior, que es pot consultar online i que presenta de manera exhaustiva els centres i les formacions que proposen.

La meva coŀlaboració: TRACTAMENT INFORMACIÓ

  • Cerca, verificació, actualització de les informacions de l’anuari
  • Relacions amb els centres de formació

CMB proposa la seva experiència per a la traducció de documents en castellà, francès, anglès, italià i portuguès. Amb una experiència de més de 60 anys, el despatx s’enfronta a un mercat en plena transformació i molt competitiu.

La meva coŀlaboració: VIGILÀNCIA INFORMACIÓ MERCAT, TRADUCCIONS

  • Vigilància multilingüe de la informació del mercat i de la competència a Espanya i Europa (en francès, castellà, català, anglès) 
  • Traduccions tècniques i jurídiques (francès, anglès)

Per al llançament de l’activitat pels nous gerents i per al funcionament quotidià de l’estructura, es van haver d’implementar i organitzar els processos i les eines necessaris per a la comunicació, el tractament de la informació i la relació amb els clients i els proveïdors.

La meva coŀlaboració: COMUNICACIÓ 360º MULTILINGÜE, TRADUCCIÓ, INTÈRPRET, TRACTAMENT INFORMACIÓ

  • Pla de comunicació multilingüe en francès, català, castellà, anglès i italià: concepció i realització de la Web, posicionament SEO, presència a la Web, xarxes socials (Facebook i LinkedIn), fullets paper, cartells d’esdeveniments, realització i tractament de fotografies i iŀlustracions
  • Traducció dels textos i relectures
  • Intèrpret d’enllaç amb els clients
  • Tractament documental d’una eina de l’organisme públic de la província per a la gestió d’une base de dades que presenta i gestiona les reserves online

Podeu trucar al:
+33 6 82 02 92 18

O enviar un correu electrònic: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntes més freqüents

Inicialment / a distància:

  • Consell per a l’estratègia i les etapes d’execució
  • Estudi de mercat, cerca d’informació i vigilància competitiva i sectorial
  • Tràmits administratius i vigilància normativa
  • Traducció o localització dels documents d’informació i de comunicació (presentacions, fullets, models de cartes i de correus electrònics, landing pages, …)
  • Redacció Web, técnica o informativa
  • Relacions amb els interlocutors per correu electrònic, missatgeries, telèfon o videoconferència (individual o en grup)
  • Màrqueting operatiu (redacció Web i d’articles de blog, optimització del posicionament SEO internacional i netlinking, xarxes socials i comunitats, relacions amb els influencers i col·laboradors, difusió a la premsa, newsletters i correus electrònics, embuts de venda, …)

Sobre el terreny:

  • Intèrpret i mediació lingüística amb els interlocutors en els diferents idiomes (català-francés, castellà-francés, català-castellà-francès)
  • Tràmits administratius als serveis públics, arxius, registres, biblioteques, …
  • Cerca d’interlocutors, d’organismes, de llocs
  • Mediació lingüística i representació a les fires i congressos, esdeveniments, …
  • Localitzacions, identificacions

Carmen Rodríguez, desembre 2024

Contingut relacionat:

> Traducció, localització, adaptació dels continguts: quina diferència hi ha?

> Com us pot ajudar un mediador lingüístic o un traductor per a la gestió de les xarxes socials a França? 

> De quina manera un traductor professional us pot acompanyar a la vostra comunicació operativa per als negocis i màrqueting internacionals?