Mediació lingüística personalitzada per a les vostres relacions professionals a nivell internacional
Comunicació operativa amb
França i els països francòfons
comunicació oral i escrita
correu electrònic i missatgeries
redacció tècnica i comercial
interpretació
relacions telefòniques
mediació administrativa i reglementària
difusió de notes de premsa
cerca d'informació i de documentació
- francès
- castellà
- català
En el marc de la liquidació de successions franco-espanyoles, l’estudi Moyne & Associés rep mandats de notaris francesos per realitzar la seva activitat de cerca i identificació de tots els hereus al territori i a les administracions i arxius d’Espanya.
La meva coŀlaboració: COMMUNICACIÓ MULTICANAL, CERCA INFORMACIÓ, TRADUCCIÓ, RELACIONS ADMINISTRACIONS, ACCOMPANYAMENT TERRENY, INTÈRPRET
- Communicació a distància i sobre el terreny amb tots els interlocutors en castellà, català i francès: correu electrònic, telèfon, online, en persona
- Cerca d’informació, de documents, consulta d’arxius i de plateformes de les administracions i altres organismes abans dels desplaçaments sobre el terreny
- Cites prèvies i relacions amb l’administració
- Relacions amb els hereus: interpretació i comunicació
- Traducció de documents jurídics i de comunicació
- Interpretació d’enllaç i telefònica
Havent rebut un mandat d’un notari francès per a la liquidació d’una successió franco-espanyola, el Cabinet d’Etude Généalogique Alain va haver de realitzar la seva activitat de cerca i identificació dels hereus, tant online que desplaçant-se a varies ciutats i pobles d’Espanya.
La meva coŀlaboració: TRADUCTORA, INTÈRPRET, COMUNICACIÓ
- Acompanyament en el viatge a Espanya i interpretació d’enllaç en francès-castellà-català, comunicacions telefòniques, lectura de documents
- Abans del viatge, traducció de documents jurídics francès-castellà
L’Etudiant proposa diferents tipus de continguts i accions sobre el tema de la formació superior a França, en direcció dels joves, els seus pares, els professionals de l’educació, … Per això, une de les seves eines qualitatives és l’anuari de la formació superior, que es pot consultar online i que presenta de manera exhaustiva els centres i les formacions que proposen.
La meva coŀlaboració: TRACTAMENT INFORMACIÓ
- Cerca, verificació, actualització de les informacions de l’anuari
- Relacions amb els centres de formació
CMB proposa la seva experiència per a la traducció de documents en castellà, francès, anglès, italià i portuguès. Amb una experiència de més de 60 anys, el despatx s’enfronta a un mercat en plena transformació i molt competitiu.
La meva coŀlaboració: VIGILÀNCIA INFORMACIÓ MERCAT, TRADUCCIONS
- Vigilància multilingüe de la informació del mercat i de la competència a Espanya i Europa (en francès, castellà, català, anglès)
- Traduccions tècniques i jurídiques (francès, anglès)
Per al llançament de l’activitat pels nous gerents i per al funcionament quotidià de l’estructura, es van haver d’implementar i organitzar els processos i les eines necessaris per a la comunicació, el tractament de la informació i la relació amb els clients i els proveïdors.
La meva coŀlaboració: COMUNICACIÓ 360º MULTILINGÜE, TRADUCCIÓ, INTÈRPRET, TRACTAMENT INFORMACIÓ
- Pla de comunicació multilingüe en francès, català, castellà, anglès i italià: concepció i realització de la Web, posicionament SEO, presència a la Web, xarxes socials (Facebook i LinkedIn), fullets paper, cartells d’esdeveniments, realització i tractament de fotografies i iŀlustracions
- Traducció dels textos i relectures
- Intèrpret d’enllaç amb els clients
- Tractament documental d’una eina de l’organisme públic de la província per a la gestió d’une base de dades que presenta i gestiona les reserves online
Podeu trucar al:
+33 6 82 02 92 18
O enviar un correu electrònic: crodriguez@in-web.net
FAQ - Preguntes més freqüents
Inicialment / a distància:
- Consell per a l’estratègia i les etapes d’execució
- Estudi de mercat, cerca d’informació i vigilància competitiva i sectorial
- Tràmits administratius i vigilància normativa
- Traducció o localització dels documents d’informació i de comunicació (presentacions, fullets, models de cartes i de correus electrònics, landing pages, …)
- Redacció Web, técnica o informativa
- Relacions amb els interlocutors per correu electrònic, missatgeries, telèfon o videoconferència (individual o en grup)
- Màrqueting operatiu (redacció Web i d’articles de blog, optimització del posicionament SEO internacional i netlinking, xarxes socials i comunitats, relacions amb els influencers i col·laboradors, difusió a la premsa, newsletters i correus electrònics, embuts de venda, …)
Sobre el terreny:
- Intèrpret i mediació lingüística amb els interlocutors en els diferents idiomes (català-francés, castellà-francés, català-castellà-francès)
- Tràmits administratius als serveis públics, arxius, registres, biblioteques, …
- Cerca d’interlocutors, d’organismes, de llocs
- Mediació lingüística i representació a les fires i congressos, esdeveniments, …
- Localitzacions, identificacions
Carmen Rodríguez, desembre 2024
Contingut relacionat:
> Traducció, localització, adaptació dels continguts: quina diferència hi ha?