Mediació lingüística personalitzada per a les vostres relacions professionals a nivell internacional​

Màrqueting internacional
en francès, català i castellà

traducció WordPress i comerç electrònic

redacció, estratègia de continguts i blogging

coŀlaboracions netlinking

notes de premsa

community manager

Algunes COL·LABORACIONS

Boosterlink coŀlabora amb blogs i mitjans de comunicació online per a l’intercanvi/compra/venda de backlinks. A més a més proposa un servei editorial de creació d’articles que es publicaran a aquests mitjans i que inclouran els backlinks. Aquests serveis es proposen als propietaris de llocs Web per desenvolupar el seu netlinking i el seu posicionament orgànic.

La meva coŀlaboració: TRACTAMENT I RELECTURA ARTICLES BLOG I TEXTOS ÀNCORA, REDACCIÓ VARIABLES SEO

  • Relectura i correcció d’articles de blog abans de la publicació
  • Generació amb IA i correcció d’articles de blog i de metadades per al SEO
  • Integració de textes àncora als articles, en coherència amb el contingut textual dels articles
  • Cerca d’imatges per a la il·lustració dels articles
  • Redacció de variables SEO
  • Indexació de blogs francesos de tots els temes

Per a clients que volien desenvolupar la seva visiblitat a nivell internacional, Digicom va proposar serveis de desenvolupament de llocs Web i d’optimització SEO per al territori espanyol.

La meva coŀlaboració: ADAPTACIÓ VARIABLES SEO, TRADUCCIÓ LLOCS WEB

  • Adaptació en castellà de variables de paraules clau de llocs Web francesos (temes tractats: telefonia mòvil, psicologia, anuaris inversos, codis QR)
  • Traducció francès-castellà d’un lloc Web sobre psicologia

Imago marketing y comunicación és una agència de màrqueting i comunicació espanyola que treballa per a una clientela variada, particularment als sectors de l'educació, l'infància i la bellesa

Alguns clients d’Imago van voler desenvolupar el seu mercat i la seva visibilitat a França. Els hi van proposar una estratègia 360º, en relació amb l’activitat comercial local.

Llista d’empreses: Educa Borrás (editor de jocs educatius), Fábrica de juguetes (fabricant de joguines), Carioca (productor i distribuïdor de material de manualitats per als nens), Turisme de Catalunya (oficina de turisme de Catalunya).

La meva coŀlaboració: COMMUNITY MANAGER, RELACIONS INFLUENCERS

  • Community manager dels comptes Facebook França
  • Cerca i relacions amb els influencers
  • Relació client i missatgeria a Facebook
  • Redacció de publicacions per a l’Instagram França (Turisme de Catalunya, objectiu familiar)

EduTecnic és un centre de formació professional per als professors de primària i secundària a Catalunya

EduTecnic va voler desenvolupar la seva visibilitat local amb les xarxes socials.

La meva coŀlaboració: COMMUNITY MANAGEMENT

  • Community manager en català dels comptes de Facebook i Twitter : programació i preparació del contingut editorial (redacció, iŀlustracions), publicació, animació i relacions amb la comunitat

Imedia Presse és una agència líder en la difusió selectiva de notes de premsa als periodistes a nivell internacional

La societat Imedia Presse proposa serveis de difusió i redacció de notes de premsa per als periodistes.  Els seus principals avantatges són la selecció detallada dels objectius i el consell personalitzat a cada client. Disposa d’una base de dades de periodistes per difondre a Europa, Amèrica, Àsia i una part d’Àfrica.

La meva coŀlaboració: RELACIÓ CLIENT, REDACCIÓ, DIFUSIÓ

  • Consell a les empreses sobre l’estratègia de preparació i difusió de les seves notes de premsa
  • Redacció i traducció de notes de premsa (francès i castellà)
  • Determinació d’objectius i de periodistes, i difusió de les notes de premsa

Monsieur Le Cotón volia ampliar la seva àrea de distribució a Colòmbia. Aquesta es feia gràcies a una xarxa de botigues coŀlaboradores i l’objectiu de la presència digital era de recolzar l’activitat del màrqueting i la comunicació.

La meva coŀlaboració: CERCA PARAULES CLAU, REDACCIÓ-TRADUCCIÓ

  • Cerca i selecció de paraules clau localitzades a Colòmbia per als contiguts de la Web
  • Redacció en castellà per al lloc Web
  • Traducció de continguts en castellà
  • Redacció de l’avís legal del lloc Web

Podeu trucar al:
+33 6 82 02 92 18

O enviar un correu electrònic: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntes més freqüents

«En el sector de la comunicación (…), no se trata únicamente de «traducir» el mensaje, sino que hay que adaptarlo. La comunicación incluye el universo cultural y cotidiano del receptor, su contexto y su mentalidad.» ¿Por qué las páginas Facebook España y Francia del grupo Educa Borrás son diferentes?

Per acomplir una missió d’animació de les xarxes socials a França, o en qualsevol altre país o llengua, la persona que s’encarregui haurà de tenir dos grans grups de competències.

Mediació lingüística

D’una banda, haurà de ser un mediador lingüístic, és a dir que ha de conèixer i dominar professionalment els idiomes utilitzats: català, castellà, francés, …

En català, aurà de conéixer l’empresa per la que treballa, els seus valors, la historia de la marca, el seu estatut al mercat d’orígen, les eines i estratègies utilitzades per arribar-hi, les seves ambicions. Haurà de poder comunicar amb ella per traduïr desprès la seva visió i els seus objectius amb l’acció de comunicació a les xarxes socials.

També haurà de conèixer el mercat d’arribada, els seus aspectes particulars, la manera de funcionar, els actors i les seves interaccions, així com les maneres de funcionar quotidianament, les tendències i les expectatives, … Haurà de dominar l’ús de la llengua en general, i el seu ús particular en aquest context mediàtic i comercial.

Serà doncs capaç de crear la relació, amb les eines de comunicació, entre, d’una banda la identitat i objectius de l’empresa, i d’una altra banda el context i les expectatives del target.

Community manager

D’una altra banda, el traductor també haurà de tenir les competències i els coneixements de la professió de Community manager i del màrqueting internacional:

  • Versatilitat
  • Curiositat i cultura general
  • Coneixement de les particularitats de cada xarxa social
  • Facilitat per a la comunicació i la relació amb el client
  • Coneixement de les relacions amb els influencers
  • Fluïdesa en la redacció
  • Creativitat i domini de les eines tecnològiques
  • Mentalitat estratègica
  • Capacitat d’anàlisi
  • Sentit de l’organització
  • Reactivitat
  • Adaptabilitat

Aquest professional serà doncs capaç d’assumir una operació de comunicació multilingüe amb les xarxes socials, utilitzant les eines i recursos d’aquest canal, per entrar en relació amb l’audiència de la marca i portar-la a esdevenir una comunitat amb engagement constituïda de compradors potencials.

Carmen Rodríguez, desembre 2024

Contingut relacionat:

> Mediació lingüística d’un traductor professional: com pot recolzar el desenvolupament internacional de la vostra empresa a França?