Mediació lingüística personalitzada per a les vostres relacions professionals a nivell internacional​

Traductora, intèrpet, redacció
en castellà, francès i català

traductora intèrpret professional

traducció audiovisual

redacció Web, SEO i tècnica

lloc Web i comerç electrònic multilingüe

intèrpret

relectura - correcció - post-edició

tractament de traducció i redacció automàtica

localització cultural de continguts

Algunes COL·LABORACIONS

En el marc de les relacions amb els seus coŀlaboradors comercials a Espanya, el Laboratori Odysud va programar una sessió de formació amb un dels distribuïdors per tractar aspectes tècnics dels productes venuts i per presentar les últimes novetats de productes desenvolupats, que s’inclouran a la cartera de negocis.

 

La meva coŀlaboració: INTÈRPRET ENLLAÇ

  • Interpretació d’enllaç francès-castellà en el marc de la formació a distància entre una responsable del laboratori i un equip comercial espanyol

Per desenvolupar la seva visibilitat i la clientela internacional, l’Hôtel des 3 Collèges va voler traduïr la seva Web en castellà.

La meva coŀlaboració: TRADUCCIÓ PÀGINA WEB

  • Traducció de pàgina Web en castellà

Per desenvolupar la projecció de la seva activitat a nivell mundial, a Art Certification Experts van voler traduïr també la seva Web en llengua catalana.

La meva coŀlaboració: TRADUCCIÓ PÀGINA WEB

  • Traducció de pàgina Web de l’anglès al català

Digital Pulsar es va encarregar del posicionament natural de les Webs d’una empresa especialitzada en dispositius d’alarma per a l’àmbit professional. Per al desenvolupament d’aquesta empresa al mercat espanyol, Digital Pulsar va gestionar, entre altres, la redacció d’articles en castellà: d’una banda, articles personalitzats per a la Web de l’empresa, reforçant d’aquesta manera la seva notorietat com a expert i el posicionament natural de la Web,  i d’una altra banda articles per a blogs espanyols per desenvolupar el netlinking i millorar el posicionament natural.

La meva coŀlaboració: REDACCIÓ WEB TÈCNICA i PERSONALITZADA, RELECTURA/REESCRIPTURA, TRADUCCIÓ

  • Investigació documental i redacció tècnica personalitzada en castellà per a la Web d’articles sobre els diferents aspectes de l’activitat de l’empresa
  • Relectura i reescriptura d’articles de blog en castellà, generats automàticament per una IA
  • Síntesi d’articles en castellà
  • Traducció d’articles de castellà a francès

Monsieur Le Cotón desitjava ampliar la seva àrea d’influencia al mercat de Colòmbia. La distribució es realitzaba a través d’una xarxa de tendes coŀlaboradores i la presència digital havia de recolzar l’activitat comercial a nivell del màrqueting i la comunicació.

La meva coŀlaboració: REDACCIÓ WEB i TÈCNICA, TRADUCCIÓ

  • Redacció en castellà per a la Web
  • Traducció – adaptació de continguts en castellà
  • Redacció de l’avís legal de la Web

En el marc de la seva activitat de creació i desenvolupament de jocs educatius, Educa Borrás va voler crear per al mercat francès un joc de preguntes i respostes per a nens de 7 a 13 anys com a activitat en família.

La meva coŀlaboració: REDACCIÓ TÈCNICA

  • A partir dels temes triats per l’editor, vaig fer la cerca documental i la redacció del joc educatiu en francès (creació i redacció de les preguntes i de les opcions de respostes)

Per al desenvolupament de la seva activitat i l’expansió internacional, Bocyclo va voler traduïr en català i en castellà el seu fullet publicitari i la presentació professional de la seva gamma de bibicletes.

La meva coŀlaboració: TRADUCCIÓ TÈCNICA

  • Traducció tècnica en català i castellà

Prólogo DIN va desenvolupar una sèrie d’audioguies de turisme per a organismes públics locals a Espanya, per ser utilitzats pels turistes espanyols i estrangers. Van haver de traduir els continguts a una varietat d’idiomes i adaptar algunes referències culturals autòctones.

La meva coŀlaboració: TRADUCCIÓ PER ÀUDIO, LOCALITZACIÓ

  • Traducció – localització al francès dels continguts castellans d’audioguies
  • Cerca de correspondències culturals, especialment de tipus religiós

Podeu trucar al:
+33 6 82 02 92 18

O enviar un correu electrònic: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntes més freqüents

La mediació lingüística té com a objectiu la transmissió d’un missatge entre un emisor i un receptor que utilitzen idiomes diferents. Una traductora intèrpret és capaç de transposar el missatge de l’emisor a l’idioma del receptor respectant el missatge i les intencions de l’emisor. S’han de tenir en compte les seves intencions incials, en relació amb el contexte del receptor.

Traducció

Es fa una activitat de traducció quan es tracten informacions de tipus tècnic, i s’han de transmettre amb neutralitat, precisió i fidelitat. Això garanteix la més gran precisió possible en la transposició dels termes i concepts transmesos d’un idioma a l’altre.

En aquest cas, les intencions són exclusivament informatives, de transmissió d’un missatge o de dades. La traductora intèrpret haurà de dominar cada aspecte lingüístic de les dues llengües per comprendre bé el missatge en la llengua original i respectar la seva qualitat en la llengua de destinació: ortografia, gramàtica, sintaxi, semàntica, estil, nivells de llenguatge, normes tipogràfiques, …

Adaptacions

En d’altres circumstàncies, el contexte de recepció té més importància per a l’emisor, ja que l’interessarà tenir-ne compte per fer arribar el missatge amb l’intensitat i l’angle nècessaris en funció de les seves intencions.

Es passa així d’una activitat d’informació a una activitat de comunicació. Ja no es tractarà només de transmettre informacions neutres, sino de la seva adaptació per que el contingut desperti l’interès del destinatari i que l’emisor s’apropi de les seves intencions i objectius.

En aquest cas, es realitzen activitats de localització, culturalització, … en les quals es consideren, segons el contexte de la traducció, aspectes com ara:

  • Els usos idiomàtics del territori d’arribada: vocabulari i expressions locals i actuals, estils i tons textuals, codis locals de comunicació, usos lingüístics segons el contexte (relacions comercials, administració, premsa, xarxes socials, sector professional, sectors d’activitat, oci, …)
  • La dimensió simbòlica i dels valors: rituals i costums quotidians, centres d’interès, aspiracions, herois, codis relacionals (utilització del tutejament, fórmules de cortesia, graus acceptats i usuals d’exposició pública de l’intimitat, importància dels aspectes emocionals, …)
  • Les normes i usos culturals, de societat i jurídics: sistemes de mesura, monedes locals, interpretació de les lleis i els reglaments, …
  • Les característiques del mercat local: hàbits de consum i processos de compra, tipus de productes consumits, maduresa del mercat en el territori

En funció de tot això, i segons els objectius del missatge, la traducció utilitzarà les eines del llenguatge i s’adaptarà a diferents degreus per arribar a l’audiència internacional, trobant un ressó al seu univers cultural i contextual, i tot això dins el marc dels objectius professionals o comercials de l’emisor del missatge.

D’aquesta manera, s’intentarà incitar el receptor del missatge a viatjar gràcies a una Web de turisme, transformar clients potencials internacionals en clients d’una Web de comerç electrònic, seduir un internauta per que jugui a un videojoc nou, etc.

Carmen Rodríguez, desembre 2024