Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional
Traducción, interpretariado, redacción, comunicación, información, marketing, administración, relaciones en francés, español y catalán.
- francés
- español
- catalán
Trilingüe de nacimiento, presente en España y en Francia y muy versátil,
les propongo mis servicios de mediación lingüísticapara sus proyectos de internacionalización en francés, catalán y español.
- interpretariado
- traducción de documentos
- localización cultural y adaptación de contenidos
- sitio Web y comercio electrónico multilingüe
- redacción Web y técnica
- relectura/corrección / re-escritura
- traducción vídeo y audio
- post-edición
- a distancia o desplazamientos in situ
- interpretariado
- comunicación multicanal y multilingüe
- redacción, traducción, relectura
- información, vigilancia y búsqueda
- documentos, reglamentación, administración
- colaboraciones, clientes, proveedores
- visibilidad y marketing
- redacción SEO, artículos, blogs
- localización y relectura de palabras clave
- netlinking
- community manager
- relación cliente en las redes sociales
- relaciones con influencers
- difusión de notas de prensa
- e-mailing, newsletters
Desarrolle su actividad profesional o la
internacionalización de su empresa en lengua francesa
¿Qué necesita?
TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN, RELECTURA, CORRECCIÓN, POST-EDICIÓN
- localizar contenidos para Francia
- traducir o hacer la transcripción de un vídeo de Canada en lengua francesa
- corregir y personalizar textos generados por IA
RELACIONES Y COMUNICACIÓN
- participar en un evento o recibir interlocutores internacionales
- establecer relaciones en Francia, Suiza o Bélgica y gestionar la comunicación multicanal: correo electrónico, mensajerías, teléfono, cloud, videoconferencias, encuentros, ...
INFORMACIÓN Y ADMINISTRACIÓN
- buscar información y documentos
- ir a Francia para realizar trámites administrativos y reunirse con los interlocutores
- realizar una encuesta de vecindario o localizar lugares
MARKETING INTERNACIONAL
- crear o corregir una versión multilingüe de su sitio WordPress o de comercio electrónico
- redactar artículos personalizados o técnicos en francés para su presencia en la Web
- animar sus cuentas de redes sociales en Francia
Idiomas trabajados y zonas de intervención
lenguas maternas
- francés
- español
- catalán
otros idiomas fuente
- inglés
- italiano
territorios y localización
- traducción, interpretariado y localización lingüística y cultural en Francia, España y Cataluña
- comunicación operativa con Francia y países francófonos, España, Cataluña e Hispanoamérica
- marketing internacional para los países francófonos y de habla hispana, y para los territorios de habla catalana
Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18
O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net
FAQ - Preguntas frecuentes
Un traductor intérprete profesional es fundamental para el tratamiento de la información y de la comunicación de las empresas que desarrollan o quieren desarrollar su actividad en otros países e idiomas.
Para las necesidades en mediación lingüística, este profesional es capaz de:
- Entender los documentos y a los interlocutores, tanto a nivel denotativo como connotativo
- Evaluar tanto el sentido como el nivel de importancia de los diferentes contenidos
- Entender y tener en cuenta las intenciones de cada interlocutor
- Transmitir el mensaje original fielmente en otro idioma y a otro interlocutor
- Pasar de una actividad de información a una actividad de comunicación cuando se necesite tener en cuenta y adaptarse al contexto de recepción: en este caso, la traducción se convierte en una adaptación, localización, culturalización, transcreación o transliteración
- Evaluar las posibilidades de la comunicación y el alance probable de los objetivos cuando hay negociaciones especiales
- Tratar dos o más idiomas simultáneamente, sin interferencias entre sí (por ejemplo, en un encuentro en Cataluña en el que se necesite un intérprete que pueda hablar en español, catalán y francés)
- Adaptar su intervención, en caso de necesidad, según los diferentes parámetros, objetivos y contextos indicados más arriba
Un traductor intérprete profesional está familiarizado, en los idiomas y territorios tratados, con las particularidades culturales y sociales, las escalas de valor, la manera de funcionar y los ángulos de comunicación más adaptados según las circunstancias.
Tiene también una práctica de los diferentes mercados, así como de sus actores, y una comprensión de las diferencias económicas, políticas y jurídicas. Está familiarizado con la administración local y con los modos de organización y de comercialización. También posee una red personal y profesional local que puede ser de gran ayuda para la internacionalización en esos países.
Carmen Rodríguez, diciembre 2024
Artículos relacionados :
> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización, adaptación?