Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional

Traducción, interpretariado, redacción, comunicación, información, marketing, administración, relaciones en francés, español y catalán.

Trilingüe de nacimiento, presente en España y en Francia y muy versátil,
les propongo mis servicios de mediación lingüísticapara sus proyectos de internacionalización en francés, catalán y español.

  • interpretariado
  • traducción de documentos
  • localización cultural y adaptación  de contenidos
  • sitio Web y comercio electrónico multilingüe
  • redacción Web y técnica
  • relectura/corrección / re-escritura
  • traducción vídeo y audio
  • post-edición
  • a distancia o desplazamientos in situ
  • interpretariado
  • comunicación multicanal y multilingüe
  • redacción, traducción, relectura
  • información, vigilancia y búsqueda
  • documentos, reglamentación, administración
  • colaboraciones, clientes, proveedores
  • visibilidad y marketing
  • redacción SEO, artículos, blogs
  • localización y relectura de palabras clave
  • netlinking
  • community manager
  • relación cliente en las redes sociales
  • relaciones con influencers
  • difusión de notas de prensa
  • e-mailing, newsletters

Desarrolle su actividad profesional o la
internacionalización de su empresa en lengua francesa

¿Qué necesita?

TRADUCCIÓN, LOCALIZACIÓN, RELECTURA, CORRECCIÓN, POST-EDICIÓN

RELACIONES Y COMUNICACIÓN

INFORMACIÓN Y ADMINISTRACIÓN

MARKETING INTERNACIONAL

Idiomas trabajados y zonas de intervención

lenguas maternas

otros idiomas fuente

territorios y localización

Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18

O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntas frecuentes

Un traductor intérprete profesional es fundamental para el tratamiento de la información y de la comunicación de las empresas que desarrollan o quieren desarrollar su actividad en otros países e idiomas.

Para las necesidades en mediación lingüística, este profesional es capaz de:

  • Entender los documentos y a los interlocutores, tanto a nivel denotativo como connotativo
  • Evaluar tanto el sentido como el nivel de importancia de los diferentes contenidos
  • Entender y tener en cuenta las intenciones de cada interlocutor
  • Transmitir el mensaje original fielmente en otro idioma y a otro interlocutor
  • Pasar de una actividad de información a una actividad de comunicación cuando se necesite tener en cuenta y adaptarse al contexto de recepción: en este caso, la traducción se convierte en una adaptación, localización, culturalización, transcreación o transliteración
  • Evaluar las posibilidades de la comunicación y el alance probable de los objetivos cuando hay negociaciones especiales
  • Tratar dos o más idiomas simultáneamente, sin interferencias entre sí (por ejemplo, en un encuentro en Cataluña en el que se necesite un intérprete que pueda hablar en español, catalán y francés)
  • Adaptar su intervención, en caso de necesidad, según los diferentes parámetros, objetivos y contextos indicados más arriba

Un traductor intérprete profesional está familiarizado, en los idiomas y territorios tratados, con las particularidades culturales y sociales, las escalas de valor, la manera de funcionar y los ángulos de comunicación más adaptados según las circunstancias.

Tiene también una práctica de los diferentes mercados, así como de sus actores, y una comprensión de las diferencias económicas, políticas y jurídicas. Está familiarizado con la administración local y con los modos de organización y de comercialización. También posee una red personal y profesional local que puede ser de gran ayuda para la internacionalización en esos países.

Carmen Rodríguez, diciembre 2024

Artículos relacionados :

> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización, adaptación?