Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional
Comunicación operativa
con Francia y los países francófonos
comunicación oral y escrita
correo electrónico y chat
redacción técnica y comercial
interpretación
relaciones telefónicas
mediación administrativa y de reglamentación
difusión de notas de prensa
búsqueda de información y de documentación
- francés
- español
- catalán
Dentro del marco de la liquidación de sucesiones franco-españolas, Moyne & Associés recibe poderes de notarios franceses para realizar su actividad de búsqueda e identificación de todos los herederos en el territorio y las administraciones y archivos de España.
Mi colaboración: COMUNICACIÓN MULTICANAL, BÚSQUEDA INFORMACIÓN, TRADUCCIÓN, RELACIONES ADMINISTRACIÓN, ACOMPAÑAMIENTO IN SITU, INTERPRETARIADO
- Comunicación a distancia e in situ con los diferentes interlocutores, en español y catalán : correo electrónico, teléfono, online, in situ
- Búsqueda de información, de documentos, consulta de archivos y de sitios Web de administraciones, antes de desplazarse in situ
- Citas previas y relaciones con las administraciones y organismos
- Relaciones con los herederos: interpretación y comunicación
- Traducción de documentos jurídicos y de comunicación
- Interpretación de enlace y telefónica
Habiendo recibido un poder de un notario francés dentro del marco de la liquidación de una sucesión franco-española, el Cabinet d’Étude Généalogique Alain tuvo que realizar su labor de búsqueda e identificación de los herederos, con recopilación de documentos, tanto online como desplazándose a diversos municipios de España.
Mi colaboración: TRADUCTORA, INTÉRPRETE
- Acompañamiento en España como intérprete de enlace con las administraciones y los herederos en francés-español-catalán, comunicaciones telefónicas, lectura de documentos
- Traducción de documentos jurídicos en español
L’Etudiant propone contenidos y eventos de formatos variados sobre el tema de la educación superior en Francia. Está dirigido a los jóvenes, a sus padres, a los profesionales de la educación, … Una de sus herramientas cualitativas es el directorio que presenta online, de manera exhaustiva, los centros de formación y la oferta de formación superior en Francia.
Mi colaboración: TRATAMIENTO INFORMACIÓN
- Búsqueda, verificación, actualización de las informaciones del directorio, tratamiento de la base de datos
- Relaciones con los centros de formación
CMB propone prestaciones de traducción de documentos en español, francés, inglés, italiano y portugués. Con una experiencia de más de 60 años, se enfrenta a un mercado en plena mutación y muy competitivo.
Mi colaboración: VIGILANCIA INFORMACIONAL MERCADO, TRADUCCIONES
- Vigilancia multilingüe de la información del mercado y de la competencia en España y en Europa (francés, español, catalán, inglés)
- Traducciones técnicas (francés, inglés)
Para el lanzamiento de la actividad por los nuevos gerentes, y para el funcionamiento cotidiano de la estructura, se tuvieron que implementar los procesos y las herramientas necesarios para la comunicación, el tratamiento de la información y la relación con los clientes y los proveedores.
Mi colaboración: COMUNICACION 360º MULTILINGÜE, TRADUCCIÓN, INTÉRPRETE, TRATAMIENTO INFORMACIÓN
- Plan de comunicación multilingüe en francés, español, catalán, inglés e italiano: concepción y realización del sitio Web, posicionamiento SEO, presencia en la Web, redes sociales (Facebook y LinkedIn), folletos papel, carteles de eventos, realización y tratamiento de fotografías e ilustraciones
- Traducción de los textos y relecturas
- Interpretariado de enlace con los clientes
- Tratamiento documental de una herramienta del organismo público provincial para la gestión de una base de datos que presenta y gestiona las reservas online
Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18
O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net
FAQ - Preguntas frecuentes
La comunicación operativa es el intercambio de ideas, mensajes, informaciones y datos en una empresa u organismo que hacen posible a diario la realización del trabajo para alcanzar los objetivos de desarrollo de la empresa.
Está relacionada con la productividad y con los flujos de trabajo, e implica una transmisión eficaz de las informaciones y de los mensajes entre todo el personal de la empresa, los diferentes departamentos y el entorno exterior.
Para ello, es indispensable seleccionar las herramientas tecnológicas adecuadas que favorezcan una comunicación y una colaboración eficaces, para adaptarse continuamente al carácter dinámico de la actividad, de la empresa y de sus equipos.
En un plano internacional, conviene contar con una mediación lingüística competente para que haya una buena comunicación entre las diferentes partes, en presencial o a distancia, síncrona o asíncrona, así como una buena transmisión de los documentos, de las informaciones y de los matices de la comunicación.
Los mediadores lingüísticos, además de entender y adaptar todos los contenidos a los diferentes idiomas, tendrán que utilizar las herramientas y los canales de comunicación y de gestión de la información de la empresa y de sus colaboradores, y adaptarse a las políticas de comunicación y de operatividad.
Inicialmente / a distancia:
- Consejo en la estrategia y las etapas de implementación
- Estudio de mercado, búsqueda de información, vigilancia competitiva y sectorial
- Trámites administrativos y vigilancia normativa
- Redacción Web, técnica o informativa
- Traducción o localización de los documentos de información y de comunicación (presentaciones, folletos, modelos de cartas y de correos electrónicos, landing pages, …)
- Relaciones con los interlocutores por correo electrónico, mensajerías, teléfono o videoconferencia (individual o en grupo)
- Marketing operativo (redacción Web y artículos de blog, optimización del posicionamiento SEO internacional y del netlinking, redes sociales y comunidades, relaciones con los influencers, difusión de prensa, newsletters y correos electrónicos, embudos de ventas, …)
Sobre el terreno:
- Interpretariado y mediación lingüística con los interlocutores en diferentes idiomas (español y francés, catalán y francés, catalán, español y francés, …)
- Trámites administrativos en los organismos públicos, archivos, registros, bibliotecas, …
- Búsqueda de interlocutores, de organismos, de lugares
- Representación o apoyo en ferias, congresos, eventos, …
- Localizaciones, identificaciones, …
Carmen Rodríguez, diciembre 2024
Artículos relacionados :
> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización, adaptación?
> ¿Cuáles son las diferentes facetas de una estrategia de marketing internacional?