Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional
Marketing internacionalen francés, español y catalán
traducción WordPress y comercio electrónico
redacción, estartegia de contenidos y blogging
colaboraciones netlinking
notas de prensa
community manager
- francés
- español
- catalán
Boosterlink colabora con blogs y medias online para el intercambio/compra/venta de backlinks. Además, propone un servicio editorial de creación de artículos que se publicaran en esos medios integrando los backlinks. Porponen estos servicios a los anunciantes que desean desarrollar el netlinking y el posicionnamiento natural de su sitio Web.
Mi colaboración: TRATAMIENTO Y RELECTURA ARTÍCULOS BLOG Y ANCLAS SEO, REDACCIÓN VARIABLES SEO
- Relectura y corrección de artículos de blog antes de su publicación
- Generación por IA y relectura de artículos de blog y metadatos para el SEO
- Integración de anclas de enlaces en artículos, en coherencia con el contenido textual
- Búsqueda de imágenes para la ilustración de artículos
- Redacción de variables SEO
- Indexación de blogs franceses de temas variados
En su relación con clientes franceses que desean desarrollar la visibilidad internacional, Digicom ha proporcionado prestaciones de desarrollo de sitios Web y optimización del posicionamiento (SEO) para España.
Mi colaboración: ADAPTACIÓN VARIABLES SEO, TRADUCCIÓN SITIO WEB
- Adaptación en español de variables de las palabras clave de sitios Web franceses (temas: teléfonos móviles, psicología, directorios inversos, códigos QR)
- Traducción de un sitio Web sobre temas de psicología
Imago marketing y comunicación es una agencia de marketing y comunicación en España que trabaja para una clientela variada, en especial en los sectores de la educación, la infancia y la belleza
Algunos clientes de Imago desearon desarrollar su mercado y su visibilidad en Francia. Les propusieron estrategias 360º, en relación con la actividad del equipo comercial local.
Lista de empresas: Educa Borrás (editor de juegos educativos), Fábrica de juguetes (fabricante de juguetes), Carioca (productor y distribuidor de material de manualidades para los niños), Turisme de Catalunya (oficina de turismo de Cataluña).
Mi colaboración: COMMUNITY MANAGER, RELACIONES INFLUENCERS
- Community manager de las cuentas Facebook Francia
- Búsqueda y relaciones con los influencers
- Relación cliente y mensajería en Facebook
- Redacción de publicaciones para la cuenta Instagram Francia (Turisme de Catalunya, objetivo familiar)
EduTecnic es un centro de formación profesional para profesores de primaria y secundaria en Cataluña
EduTecnic deseó darse a conocer localmente en Cataluña y desarrollar su visibilidad a través de las redes sociales.
Mi colaboración: COMMUNITY MANAGER
- Community manager en catalán de las cuentas Facebook y Twitter: programación y preparación de contenido editorial (redacción, ilustraciones), publicación, animación y relaciones con la comunidad
Imedia Presse es una agencia líder en la difusión selectiva de notas de prensa a los periodistas a nivel internacional
La sociedad Imedia Presse propone servicios de difusión y redacción de notas de prensa dirigdas a los periodistas. Los aspectos más interesantes de su servicio son la selección detallada de los objetivos y el consejo personalizado a cada cliente. Dispone de una base de datos de periodistas para difundir en Europa, América, Asia y una parte de África.
Mi colaboración: REDACCIÓN, DIFUSIÓN, RELACIÓN CLIENTE
- Consejo a las empresas sobre la estrategia de preparación y difusión de sus notas de prensa
- Redacción y traducción de notas de prensa (en francés y español)
- Selección de destinatarios y difusión de las notas de prensa a los periodistas
Monsieur Le Cotón deseaba ampliar su área de influencia al mercado de Colombia. La distribución se realizaba a través de una red de tiendas colaboradoras y la presencia digital tenía por objeto el apoyo a la actividad en el marketing y la comunicación.
Mi colaboración: BÚSQUEDA PALABRAS CLAVE, REDACCIÓN, TRADUCCIÓN
- Selección de keywords en español localizadas en Colombia para los contenidos del sitio Web
- Redacción en español para el sitio Web
- Traducción de contenidos en español
- Redacción del aviso legal del sitio Web
Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18
O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net
FAQ - Preguntas frecuentes
Más allá de la adaptación de los objetivos generales, en una estrategia de marketing internacional hay que adaptar algunos aspectos relativos a los contenidos de comunicación, al target, y a los canales de promoción, prospección y adquisición.
- Familiarizarse con las tendencias locales y tener en cuenta la experiencia global del consumidor
- Crear contenidos localizados: no únicamente en los textos y las presentaciones, sino también en los call to action, los formularios, los botones, …
- Encontrar las palabras clave adecuadas para cada territorio
- Traducir el sitio Web, el blog, con una optimización del posicionamiento SEO internacional de cada página, sin olvidar la cabecera, el cuerpo, los menús, las etiquetas title, meta description y alt. Hay que pensar también en el selector de idiomas y adaptar las URL y la arquitectura del sitio en función de los idiomas tratados (varias opciones son posibles)
- Redactar, traducir y/o localizar los contenidos de los diferentes canales (redes sociales, e-mails y newsletters, embudos de ventas, SMS y mensajerías, chat, marketing móvil, social ads, publicidad display, blogs, netlinking, …), así como los textos que mejor funcionan y los modelos que se utilizan a menudo (modelos de correos electrónicos, de fichas de producto, de mensajes de agradecimiento, …)
- Adaptar los procesos de compra
- Identificar los medios locales en los que apoyarse para realizar el enlazado externo publicando artículos y multiplicando los backlinks de calidad
- Colaborar con influencers locales
- Proponer números de teléfono y direcciones de correo electrónico locales
- Participar en eventos online y offline para hacer contactos internacionales y desarrollar colaboraciones estratégicas con actores y con asociaciones profesionales locales
- Intentar colaborar con empresas del mismo entorno profesional para lanzar campañas de co-branding
- Elegir con esmero a los proveedores de mediación lingüística y de localización, y ser prudente con el uso de las herramientas de redacción y de traducción automática (inteligencia artificial), para integrar a la empresa con éxito en el mercado deseado
- Adaptar los procesos y los envíos del comercio electrónico al mercado en el que se trabaje
Utilizar la moneda adecuada, los husos horarios locales, y mostrar la fecha y la hora en los formatos usuales del país, sin olvidar los días festivos y la estacionalidad locales.
Carmen Rodríguez, diciembre 2024
Artículos relacionados :
> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización, adaptación?