Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional

Marketing internacional
en francés, español y catalán

traducción WordPress y comercio electrónico

redacción, estartegia de contenidos y blogging

colaboraciones netlinking

notas de prensa

community manager

Algunas COLABORACIONES

Boosterlink colabora con blogs y medias online para el intercambio/compra/venta de backlinks. Además, propone un servicio editorial de creación de artículos que se publicaran en esos medios integrando los backlinks. Porponen estos servicios a los anunciantes que desean desarrollar el netlinking y el posicionnamiento natural de su sitio Web.

Mi colaboración: TRATAMIENTO Y RELECTURA ARTÍCULOS BLOG Y ANCLAS SEO, REDACCIÓN VARIABLES SEO

  • Relectura y corrección de artículos de blog antes de su publicación
  • Generación por IA y relectura de artículos de blog y metadatos para el SEO
  • Integración de anclas de enlaces en artículos, en coherencia con el contenido textual
  • Búsqueda de imágenes para la ilustración de artículos
  • Redacción de variables SEO
  • Indexación de blogs franceses de temas variados

En su relación con clientes franceses que desean desarrollar la visibilidad internacional, Digicom ha proporcionado prestaciones de desarrollo de sitios Web y optimización del posicionamiento (SEO) para España.

Mi colaboración: ADAPTACIÓN VARIABLES SEO, TRADUCCIÓN SITIO WEB

  • Adaptación en español de variables de las palabras clave de sitios Web franceses (temas: teléfonos móviles, psicología, directorios inversos, códigos QR)
  • Traducción de un sitio Web sobre temas de psicología

Imago marketing y comunicación es una agencia de marketing y comunicación en España que trabaja para una clientela variada, en especial en los sectores de la educación, la infancia y la belleza

Algunos clientes de Imago desearon desarrollar su mercado y su visibilidad en Francia. Les propusieron estrategias 360º, en relación con la actividad del equipo comercial local.

Lista de empresas: Educa Borrás (editor de juegos educativos), Fábrica de juguetes (fabricante de juguetes), Carioca (productor y distribuidor de material de manualidades para los niños), Turisme de Catalunya (oficina de turismo de Cataluña).

Mi colaboración: COMMUNITY MANAGER, RELACIONES INFLUENCERS

  • Community manager de las cuentas Facebook Francia
  • Búsqueda y relaciones con los influencers
  • Relación cliente y mensajería en Facebook
  • Redacción de publicaciones para la cuenta Instagram Francia (Turisme de Catalunya, objetivo familiar)

EduTecnic es un centro de formación profesional para profesores de primaria y secundaria en Cataluña

EduTecnic deseó darse a conocer localmente en Cataluña y desarrollar su visibilidad a través de las redes sociales.

Mi colaboración: COMMUNITY MANAGER

  • Community manager en catalán de las cuentas Facebook y Twitter: programación y preparación de contenido editorial (redacción, ilustraciones), publicación, animación y relaciones con la comunidad

Imedia Presse es una agencia líder en la difusión selectiva de notas de prensa a los periodistas a nivel internacional

La sociedad Imedia Presse propone servicios de difusión y redacción de notas de prensa dirigdas a los periodistas. Los aspectos más interesantes de su servicio son la selección detallada de los objetivos y el consejo personalizado a cada cliente. Dispone de una base de datos de periodistas para difundir en Europa, América, Asia y una parte de África.

Mi colaboración: REDACCIÓN, DIFUSIÓN, RELACIÓN CLIENTE

  • Consejo a las empresas sobre la estrategia de preparación y difusión de sus notas de prensa
  • Redacción y traducción de notas de prensa (en francés y español)
  • Selección de destinatarios y difusión de las notas de prensa a los periodistas

Monsieur Le Cotón deseaba ampliar su área de influencia al mercado de Colombia. La distribución se realizaba a través de una red de tiendas colaboradoras y la presencia digital tenía por objeto el apoyo a la actividad en el marketing y la comunicación.

Mi colaboración: BÚSQUEDA PALABRAS CLAVE, REDACCIÓN, TRADUCCIÓN

  • Selección de keywords en español localizadas en Colombia para los contenidos del sitio Web
  • Redacción en español para el sitio Web
  • Traducción de contenidos en español
  • Redacción del aviso legal del sitio Web

Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18

O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntas frecuentes

 

Más allá de la adaptación de los objetivos generales, en una estrategia de marketing internacional hay que adaptar algunos aspectos relativos a los contenidos de comunicación, al target, y a los canales de promoción, prospección y adquisición.

  • Familiarizarse con las tendencias locales y tener en cuenta la experiencia global del consumidor
  • Crear contenidos localizados: no únicamente en los textos y las presentaciones, sino también en los call to action, los formularios, los botones, …
  • Encontrar las palabras clave adecuadas para cada territorio
  • Traducir el sitio Web, el blog, con una optimización del posicionamiento SEO internacional de cada página, sin olvidar la cabecera, el cuerpo, los menús, las etiquetas title, meta description y alt. Hay que pensar también en el selector de idiomas y adaptar las URL y la arquitectura del sitio en función de los idiomas tratados (varias opciones son posibles)
  • Redactar, traducir y/o localizar los contenidos de los diferentes canales (redes sociales, e-mails y newsletters, embudos de ventas, SMS y mensajerías, chat, marketing móvil, social ads, publicidad display, blogs, netlinking, …), así como los textos que mejor funcionan y los modelos que se utilizan a menudo (modelos de correos electrónicos, de fichas de producto, de mensajes de agradecimiento, …)
  • Adaptar los procesos de compra
  • Identificar los medios locales en los que apoyarse para realizar el enlazado externo publicando artículos y multiplicando los backlinks de calidad
  • Colaborar con influencers locales
  • Proponer números de teléfono y direcciones de correo electrónico locales
  • Participar en eventos online y offline para hacer contactos internacionales y desarrollar colaboraciones estratégicas con actores y con asociaciones profesionales locales
  • Intentar colaborar con empresas del mismo entorno profesional para lanzar campañas de co-branding
  • Elegir con esmero a los proveedores de mediación lingüística y de localización, y ser prudente con el uso de las herramientas de redacción y de traducción automática (inteligencia artificial), para integrar a la empresa con éxito en el mercado deseado
  • Adaptar los procesos y los envíos del comercio electrónico al mercado en el que se trabaje

Utilizar la moneda adecuada, los husos horarios locales, y mostrar la fecha y la hora en los formatos usuales del país, sin olvidar los días festivos y la estacionalidad locales.

Carmen Rodríguez, diciembre 2024

Artículos relacionados :

> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización, adaptación? 

> ¿De qué manera un traductor profesional puede acompañarle en la comunicación operativa para el desarrollo internacional de su empresa?