Mediación lingüística personalizada para sus relaciones profesionales a nivel internacional

Traductora, intérprete, redacción
en francés, catalán y español

traductora intérprete profesional

relectura - corrección - post-edición

traducción audio y vídeo

interpretariado

sitio Web y comercio electrónico multilingüe

redacción Web, SEO y técnica

tratamiento de traducción y redacción automática

localización cultural de contenidos

Algunas COLABORACIONES

Dentro del marco de sus relaciones con los equipos de venta en España, el Laboratorio Odysud programó una sesión de formación con uno de sus distribuidores para tratar aspectos técnicos de los productos vendidos y para presentar los últimas novedades de productos desarrollados, que se incorporarán al catálogo de ventas.

Mi colaboración: INTÉRPRETE ENLACE

  • Intérprete de enlace francés-español durante la formación a distancia entre un responsable del laboratorio en Francia y un equipo de ventas español.

Para desarrollar la visibilidad y la clientela internacional, el Hôtel des 3 Collèges quiso traducir su sitio Web en español.

Mi colaboración: TRADUCCIÓN PÁGINA WEB

  • Traducción de la página Web del francés al español

Para incrementar la proyección de su actividad a nivel mundial, Art Certification Experts quiso desarrollar la visibilidad de su sitio Web en lengua catalana.

Mi colaboración: TRADUCCIÓN PÁGINA WEB

  • Traducción de la página Web del inglés al catalán

Digital Pulsar se encargó del posicionamiento natural de las Webs de una empresa especializada en dispositivos de alarma para el ámbito profesional. Para el desarrollo de esta empresa en el mercado español, Digital Pulsar gestionó, entre otras cosas, la redacción de artículos en español: por un lado, artículos personalizados para el sitio Web de la empresa, reforzando así su notoriedad como expertos así como el posicionamiento natural de la Web,  y por otro lado artículos para blogs españoles para desarrollar el netlinking y mejorar el posicionamiento natural.

Mi colaboración: REDACCIÓN WEB TÉCNICA Y PERSONALIZADA, RELECTURA/REESCRITURA, TRADUCCIÓN

  • Investigación documental y redacción técnica personalizada en español para la Web de artículos sobre las diferentes facetas de la actividad de la empresa
  • Relectura y reescritura de artículos de blog en español, generados automáticamente por una IA
  • Síntesis de artículos en español
  • Traducción de artículos de español a francés

Monsieur Le Cotón deseaba ampliar su área de influencia al mercado de Colombia. La distribución se realizaba a través de una red de tiendas colaboradoras y la presencia digital tenía por objeto el apoyo a la actividad en el marketing y la comunicación.

Mi colaboración: REDACCIÓN WEB y TÉCNICA, TRADUCCIÓN

  • Redacción en español para el sitio Web
  • Traducción – adaptación de contenidos en español
  • Redacción del aviso legal del sitio Web

En el marco de su actividad de creación y desarrollo de juegos educativos, Educa Borrás quiso crear para el mercado francés un juego de preguntas y respuestas para niños de entre 7 y 13 años como actividad familiar. 

Mi colaboración: REDACCIÓN TÉCNICA

  • A partir de los temas fijados por el editor, búsqueda documental y redacción del juego educativo en francés (creación y redacción de las preguntas y de las opciones de respuesta)

Siguiendo el desarrollo de su actividad y su expansión a nivel internacional, Bocyclo quiso traducir al español y al catalán tanto el folleto de información general como la presentación profesional de su gama de bicicletas.

Mi colaboración: TRADUCCIÓN TÉCNICA

  • Traducción técnica en español y catalán

Prólogo DIN desarrolló una serie de audioguías de turismo para organismos públicos locales en España, para el uso de turistas tanto españoles como extranjeros. Tuvieron que traducir los contenidos a varios idiomas y adaptar algunas referencias culturales autóctonas.

Mi colaboración: TRADUCCIÓN PARA AUDIO, LOCALIZACIÓN

  • Traducción – localización al francés de contenidos españoles de audioguías
  • Búsqueda de correspondencias culturales, en especial de carácter religioso

Puede usted llamarnos por teléfono:
+33 6 82 02 92 18

O enviarnos un correo electrónico: crodriguez@in-web.net

FAQ - Preguntas frecuentes

Cuando hablamos de mediación lingüística, se trata de transmitir un mensaje de un emisor a un receptor que hablan idiomas diferentes. La traductora intérprete sabe convertir el mensaje del emisor en el idioma del receptor, respetando tanto el mensaje como las intenciones del emisor.

Tratándose de una actividad de comunicación, plantea entonces la cuestión de las intenciones del emisor, en relación con el contexto del receptor.

Traducción

Será actividad de traducción cuando haya que transmitir informaciones de tipo técnico tratadas de manera neutra, precisa y fiel con respecto al original.

La traducción garantiza en este caso la máxima exactitud en la transposición de los términos y conceptos. Las intenciones son puramente informativas, de transmisión de un mensaje o de datos. La traductora intérprete tratará de controlar los diferentes aspectos lingüísticos de cada uno de los dos idiomas para entender bien el mensaje original en el idioma fuente y respetar la calidad de la traducción en el idioma objetivo: ortografía, gramática, sintaxis, semántica, estilo, niveles de lenguaje, normas tipográficas, …

Adaptaciones

En otro tipo de circunstancias, el contexto del receptor adquiere una mayor relevancia para el emisor: lo tendrá más en cuenta para asegurarse de que el mensaje llegue con la intensidad o la contundencia deseadas en función de sus intenciones.

En este caso, la actividad de tratamiento de la información se convierte en una actividad de comunicación. Ya no se tratará únicamente de transmitir el mensaje de manera neutra, sino que habrá que adaptarlo para que sea lo más relevante y significativo posible para el receptor, de manera que el emisor se acerque lo más posible a sus objetivos.

Aquí se están realizando actividades de localización, culturalización, transliteración, transcreación, etc., en las que se consideran diferentes aspectos según el contexto de la traducción:

  • Los usos idiomáticos del territorio del receptor: vocabulario y expresiones locales y actuales, estilos y tonos en los textos, usos locales estándar en la comunicación, usos lingüísticos en función del contexto (relaciones comerciales, administración, medios, redes sociales, sector profesional, áreas de negocio, ocio, …)
  • La dimensión simbólica y los valores: costumbres y ritos cotidianos, centros de interés, aspiraciones, héroes, códigos de relación (usos del tuteo, fórmulas de cortesía, grados de aceptación y de exposición pública de la intimidad, importancia del aspecto emocional, …)
  • Las normas y usos culturales, de sociedad, jurídicos: sistemas de medida, moneda local, interpretación de las leyes y los reglamentos, …
  • Las características del mercado local: hábitos de consumo y procesos de compra, tipos de productos consumidos, madurez del mercado en ese territorio

En función de todos estos aspectos, y según los objetivos que se ha fijado el emisor del mensaje, la traducción utilizará las herramientas del lenguaje para adaptarse a diferentes niveles. Se tratará de transmitir el mensaje para llegar al receptor internacional y tener resonancia en su universo cultural y contextual.

Con ello, se desea incitar al receptor a viajar tras haber visitado un sitio Web de turismo, convertir a los clientes internacionales potenciales en clientes de una tienda de comercio electrónico, seducir a los internautas para que jueguen a un videojuego que acaba de salir, etc.

Carmen Rodríguez, diciembre 2024

Para una traducción Web, de una página o del sitio entero, es necesario estructurar el proyecto en varias etapas:

  • Prever la arquitectura del sitio multilingüe
  • Elegir la estructura de los dominios correspondientes
  • Generar las nuevas páginas para los contenidos en los otros idiomas
  • Generar los nuevos menús y sus enlaces, y añadir un selector de idiomas para que el internauta pueda elegir el idioma de lectura
  • Generar o adaptar las palabras clave en cada idioma
  • Realizar la traducción, adaptación y relectura de los contenidos de la Web
  • Adaptar los metadatos

Creación de las páginas en cada idioma

Si el sitio Web ha sido desarrollado con un CMS, se pueden utilizar plugins o funcionalidades que permitan generar las nuevas páginas para los otros idiomas. Luego será necesario trabajar con un traductor intérprete para la traducción y la optimización SEO de los contenidos.

También hay plugins que permiten generar la traducción automática de los contenidos. El traductor profesional se podrá encargar entonces de la relectura y corrección.

Existen igualmente plataformas online, a las que hay que abonarse, que generan automáticamente las nuevas páginas con los textos ya traducidos en los diferentes idiomas. También suelen proponer herramientas para realizar la post-edición, y en general alojan las páginas en sus propios servidores (cuando ya no estás abonado, pierdes todas las páginas).

¿Qué hay que traducir en un sitio Web?

  • Los textos, con los títulos, los subtítulos y las informaciones prácticas y de contacto
  • Los menús y las secciones
  • Los metadatos: etiquetas title, meta description y alt. Sea cual sea la forma de acceso a estos datos, es importante tratarlos para optimizar el posicionamiento natural en los diferentes idiomas y en los diferentes territorios.
  • Las palabras clave
  • La conversión de las monedas si se trata de una Web de comercio electrónico

Los dominios

Para los dominios, no se trata exactamente de una traducción, sino de la adaptación de la arquitectura del sitio Web dada la multiplicación de idiomas y de páginas. Esta reorganización generará los nombres de dominio, aunque hay varios formatos posibles que habrá que elegir inicialmente.

Traducción del contenido

Para que el contenido central tenga tanta calidad como los productos o los servicios vendidos, es mejor hacerlo traducir por un traductor profesional.

Si se prefiere utilizar una inteligencia artificial para la traducción, será de todas maneras necesario mejorar y contextualizar después el contenido haciendo una post-edición con un traductor. Hay que tener en cuenta que las IA tienen dificultades para hacer el necesario trabajo de localización que consiga impactar a los clientes internacionales potenciales.

Carmen Rodríguez, diciembre 2024

Artículos relacionados:

> ¿Qué diferencia hay entre traducción, localización y adaptación?