Médiation linguistique personnalisée dans vos relations professionnelles à l'international

Traduction, interprétariat, rédaction, communication, information, marketing, administration, partenariats en français, espagnol et catalan.

Trilingue de naissance, présente en France et en Espagne et très polyvalente, je vous propose ma collaboration en médiation linguistique pour vos projets à l’international en catalan, espagnol et français.

  • interprétariat
  • traduction documents
  • localisation culturelle et adaptation
  • site Web et e-commerce multilingue
  • rédaction Web et technique
  • relecture/correction/réécriture
  • traduction vidéo et audio
  • post-édition
  • à distance ou déplacements sur le terrain
  • interprétariat
  • communication multicanale et multilingue
  • rédaction, traduction, relecture
  • information, veille, recherche
  • documents, réglementation, administration
  • partenaires, clients, fournisseurs
  • visibilité et marketing
  • rédaction SEO, articles, blogging
  • localisation et relecture de mots clés
  • netlinking
  • community management
  • relation client sur les réseaux sociaux
  • relations influenceurs
  • diffusion de communiqués de presse
  • e-mailing, newsletters

Conduisez votre activité professionnelle ou votre
développement international en espagnol ou catalan

De quoi avez-vous besoin ?

TRADUCTION, LOCALISATION, RELECTURE, CORRECTION, POST-ÉDITION

RELATIONS ET COMMUNICATION

INFORMATION ET ADMINISTRATION

MARKETING INTERNATIONAL

Langues traitées et territoires d'intervention

langues maternelles

autres langues source

territoires et localisation

N’hésitez pas à nous téléphoner :
+33 6 82 02 92 18


Ou par e-mail : crodriguez@in-web.net

FAQ - Questions fréquentes

Un traducteur interprète professionnel est un acteur majeur dans le traitement de l’information et de la communication des entreprises lorsque celles-ci développent des liens, à différents niveaux, avec d’autres pays et dans d’autres langues.

Pour les besoins en médiation linguistique, ce professionnel est capable de :

  • Comprendre les interlocuteurs et les documents reçus autant sur le plan de la dénotation que de la connotation
  • Évaluer aussi bien le sens que le niveau d’importance des contenus proposés
  • Comprendre et tenir compte des intentions des différents interlocuteurs
  • Transmettre le message initial de façon fidèle dans une autre langue et à un autre interlocuteur
  • Passer d’une unique démarche d’information à une démarche plus large de communication lorsqu’il est nécessaire de tenir compte du contexte de réception : la traduction devient adaptation, localisation, culturalisation, transcréation, translittération
  • Mesurer les possibilités de communication et d’atteinte d’objectifs dans le cadre de négociations particulières

Pour l’Espagne particulièrement, le traducteur interprète possède une connaissance approfondie de la langue espagnole et de ses particularités régionales, et parfois également des langues régionales co-officielles : le catalan, le basque, le galicien ou l’aranais.

Ce professionnel est familiarisé avec les spécificités culturelles et sociales, les échelles de valeur, le mode de fonctionnement et les angles de communication les plus adaptés selon les circonstances.

Il a également une pratique du territoire et du marché cibles, ainsi que des différents acteurs, avec une compréhension des différences économiques, politiques et juridiques. Il est ainsi familiarisé avec les pratiques administratives, organisationnelles, commerciales, et possède un réseau personnel et professionnel local qui sera d’une grande utilité pour votre développement international.

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Traduction, localisation, adaptation : quelle différence ?

Avant de vous lancer dans une stratégie de développement international en Espagne, il est nécessaire de mettre en œuvre les différentes étapes qui vous mèneront vers la concrétisation de votre projet et la mise en place de votre stratégie de déploiement.

  • Cibler et étudier le marché : vérifiez le potentiel du marché, l’état de la concurrence, les canaux de distribution, les habitudes, les besoins et les attentes des consommateurs, le contexte économique, social et politique, le contexte régional et des autonomies dans le cas de l’Espagne, les spécificités linguistiques et culturelles et le multilinguisme selon les régions (Catalogne, Pays basque, Galice, Aragon).  
  • Adapter l’offre : lorsque vous optez pour l’adaptation des produits au marché espagnol ou autre, cela implique :

– Adapter les dénominations des produits et les contenus d’information et de communication aux spécificités culturelles et linguistiques du pays

– Tenir compte des réglementations locales en matière de finition des produits, d’emballage, de protection du consommateur, de diffusion et communication, …

– Connaître les canaux de distribution et de promotion

  • Définir une stratégie de marketing international  adaptée au pays et aux régions et au contexte de communication et de consommation.

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Traduction, localisation, adaptation : quelle différence ?

> Quelles sont les différents aspects d’une stratégie de marketing international ?