Médiation linguistique personnalisée dans vos relations professionnelles à l'international
Traducteur, interprète, rédaction
en espagnol, français et catalan
traducteur interprète professionnel
interprétariat
rédaction Web, SEO et technique
site Web et e-commerce multilingue
localisation culturelle
relecture - correction - post-édition
traitement de traduction et rédaction automatique
traduction vidéo et audio
- français
- espagnol
- catalan
Dans le cadre des liens avec leurs partenaires commerciaux en Espagne, Laboratoire Odysud avait programmé une séance de formation avec l’un de ses distributeurs pour faire le point sur des aspects techniques liés aux produits commercialisés et pour présenter les tous derniers produits développés à intégrer dans le portefeuille commercial.
Collaboration apportée : INTERPRÈTE LIAISON
- Interprétation de liaison français-espagnol dans le cadre de la formation à distance entre une responsable du laboratoire et une équipe commerciale espagnole
Pour développer sa visibilité et sa clientèle internationale, l’Hôtel des 3 Collèges avait souhaité traduire son site Web en langue espagnole.
Collaboration apportée : TRADUCTION PAGE WEB
- Traduction de page Web en espagnol
Dans le cadre du rayonnement de leur activité au niveau mondial, Art Certification Experts avait souhaité développer la visibilité de leur site Web en langue catalane.
Collaboration apportée : TRADUCTION PAGE WEB
- Traduction de page Web de l’anglais vers le catalan
Digital Pulsar a pris en charge le volet du référencement naturel des sites Web d’une société spécialisée en dispositifs d’alarme pour le milieu professionnel. Dans le cadre du développement de cette société sur le marché espagnol, Digital Pulsar a pris en charge, entre autres, la rédaction d’articles en espagnol destinés au site Web de son client d’un côté, pour renforcer sa notoriété en tant qu’expert et pour contribuer au référencement naturel du site, et à des blogs en Espagne d’un autre côté, pour renforcer le netlinking.
Collaboration apportée : RÉDACTION WEB TECHNIQUE, RELECTURE/RÉ-ÉCRITURE, TRADUCTION
- Recherche documentaire et rédaction technique pour le Web en espagnol d’articles sur les différentes facettes de l’activité de la société
- Relecture et ré-écriture d’articles de blog en langue espagnole, générés automatiquement par une IA
- Travail de synthèses d’articles en langue espagnole
- Traduction d’articles de l’espagnol vers le français
Monsieur Le Cotón souhaitait élargir sa zone de chanlandise en Colombie. La distribution se réalisait dans un réseau de magasins partenaires et sa présence digitale devait appuyer l’activité sur le plan du marketing et de la communication.
Collaboration apportée : RÉDACTION WEB et TECHNIQUE, TRADUCTION
- Rédaction en espagnol pour le site Web
- Traduction – adaptation de contenus en espagnol
- Rédaction des mentions légales du site Web
Dans le cadre de son activité de création et développement de jeux éducatifs, Educa Borrás avait souhaité mettre en place pour le marché français un jeu de questions-réponses en direction des enfants de 7 à 13 ans pour une activité en famille.
Collaboration apportée : RÉDACTION TECHNIQUE
- Sur la base de thématiques fixées par l’éditeur, recherche documentaire et rédaction du jeu éducatif en français (établissement des questions et des options de réponse)
Dans le cadre du développement de leur activité et de leur expansion à l’international, Bocyclo avait souhaité traduire en espagnol et en catalan aussi bien la brochure grand public que la présentation professionnelle de leur gamme de vélos.
Collaboration apportée : TRADUCTION TECHNIQUE
- Traduction technique en espagnol et en catalan
Prólogo DIN a développé toute une série d’audioguides de tourisme pour des collectivités territoriales en Espagne, en direction de touristes aussi bien espagnols qu’étrangers. Ils devaient traduire et adapter des contenus ayant des références culturelles locales très prononcées.
Collaboration apportée : TRADUCTION POUR AUDIO, LOCALISATION
- Traduction – localisation de contenus espagnols d’audioguides en langue française
- Recherche de correspondances culturelles notamment religieuses
N’hésitez pas à nous téléphoner :
+33 6 82 02 92 18
Ou par e-mail : crodriguez@in-web.net
FAQ - Questions fréquentes
Lorsque nous parlons de médiation linguistique, il s’agit de rendre possible la transmission d’un message entre un émetteur et un récepteur dont les langues utilisées sont différentes. Le traducteur interprète est alors capable de transposer le message de l’émetteur dans la langue du récepteur, tout en respectant le message et les intentions de l’émetteur.
Se pose alors la question de ces intentions initiales de l’émetteur, en lien avec le contexte du récepteur.
Traduction
Lorsque les informations à livrer sont de type technique, et qu’il s’agit de les transmettre de façon neutre, précise et rigoureusement fidèle, nous aurons à faire à une activité de traduction, ou traduction pragmatique, qui garantit la meilleure exactitude possible dans la transposition des termes et des concepts véhiculés d’une langue à l’autre. Les intentions sont purement informatives, de transmission d’un message ou de données, et les deux interlocuteurs, émetteur et récepteur, auront accès au contenu indépendamment de leurs circonstances. Le traducteur interprète s’efforcera de maîtriser les différents aspects de chacune des deux langues traitées pour apprivoiser la compréhension du message dans la langue source et respecter la qualité du rendu dans la langue cible : l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, la sémantique, le style, les niveaux de langage, les normes typographiques, …
Adaptations
Dans d’autres contextes de transmission de messages, le contexte de réception acquiert un autre degré d’attention pour l’émetteur, qui voudra s’efforcer d’en tenir compte pour faire arriver son message avec l’intensité voulue en fonction de ses intentions.
Nous glissons ici d’un exercice d’information à un exercice de communication, et il ne s’agira plus seulement de transposition neutre du message, mais de son adaptation pour que celui-ci soit pertinent et lisible par le destinataire pour que l’émetteur se rapproche le plus possible de ses intentions initiales et des objectifs visés.
Dans ce cas, nous réalisons des exercices de localisation, culturalisation, … dans lequels on considère, selon le contexte de traduction, des aspects comme :
- Les usages idiomatiques propres au territoire du récepteur : vocabulaire et expressions locales et actuelles, styles et tons textuels, standards locaux de communication, usages linguistiques selon le contexte (relations commerciales, administration, médias, médias sociaux, domaine professionnel, secteurs d’activité, loisirs, …)
- La dimension symbolique et de valeurs : rituels et habitudes quotidiennes, centres d’intérêt, aspirations, héros, codes relationnels (usage du vouvoiement, formules de politesse, degrés acceptés et usuels d’exposition publique de l’intimité, importance donnée à l’émotionnel, …)
- Les normes et usages culturels, sociétaux, juridiques : systèmes de mesure, devises locales, interprétation des lois et réglementations, …
- Les caractéristiques du marché local : habitudes de consommation et parcours d’achat, types de produits consommés, maturité du marché dans le territoire
En fonction de ces différents aspects, et selon les objectifs visés par l’émetteur du message, la traduction, par le biais des outils du langage, devra nécessairement s’adapter à différents degrés pour, tout en véhiculant le message souhaité, atteindre ce récepteur international et trouver un écho dans son univers culturel et contextuel dans le cadre des objectifs professionnels ou commerciaux de l’émetteur du message.
Il s’agira de la sorte d’inciter le récepteur à voyager à travers un site touristique, de transformer des prospects internationaux en clients d’un site de e-commerce, de séduire un internaute pour qu’il joue à un nouveau jeu vidéo, etc.
Carmen Rodriguez, décembre 2024
Bien qu’il existe plusieurs formats pour l’activité d’interprétation de langues, en fonction du contexte de l’événement, du nombre de participants, du caractère formel ou informel de la rencontre, des moyens techniques à disposition, etc., il y a bien des caractéristiques communes à tous les professionnels qui pratiquent cette activité et qui définissent de manière globale les compétences attendues chez un traducteur oral.
La posture professionnelle
- Un traducteur interprète de langues est un médiateur linguistique qui s’efface en même temps qu’il transmet l’énergie et le sens propres à l’échange
- Il reste à l’écoute et ne perd pas de vue les objectifs finaux
- Il tient compte des besoins de son client
La maîtrise des langues traitées
- Pour cette traduction en direct, le professionnel a développé des compétences linguistiques dans les langues traitées lors de l’échange.
- Il est capable de naviguer de façon simultanée et sans interférences entre deux ou plusieurs langues. Lors d’une mission pour une entreprise française en Catalogne, vous aurez par exemple à faire à un contexte trilingue, avec l’utilisation du catalan et de l’espagnol, puis du français.
Capacités de communication et de traitement des informations
- Il est capable de comprendre puis de transmettre clairement les informations confiées, avec un maintien du style, du ton et des nuances
- Il sait percevoir et évaluer les fluctuations et les réorientations dans le fil des conversations
- Il sait s’adapter et intervenir à travers les différents canaux de communication actuels, en présentiel ou à distance
- Il possède une capacité d’analyse et de synthèse, pour intégrer, traiter et fournir les informations véhiculées de façon précise
- Il a une capacité à se documenter et à traiter des sujets de différents secteurs d’activité : avoir une compréhension globale et s’approprier la terminologie, avec un niveau adéquat de précision
Carmen Rodriguez, décembre 2024
Articles liés :
Pour traduire une page Web, voire le site tout entier, il est nécessaire de structurer le projet en plusieurs étapes :
- Prévoir l’architecture du site multilingue
- Choisir la structure des noms de domaines qui en découle
- Générer les nouvelles pages pour accueillir les contenus dans les autres langues
- Traiter la génération et liaison des menus, ainsi que l’ajout d’un sélecteur de langues qui permette à l’internaute de choisir sa langue de lecture
- Générer, traduire ou adapter les mots clés dans les différentes langues
- Réaliser la traduction, adaptation et relecture des contenus proprement dits
- Adapter les métadonnées
Création des pages dans les différentes langues
Si votre site a été déployé avec un CMS, celui-ci doit prévoir des extensions ou des fonctionnalités qui vous permettent de gérer vos pages pour héberger les contenus dans d’autres langues. Vous pourrez alors demander la collaboration d’un traducteur interprète pour la traduction et l’optimisation de vos contenus.
Certaines extensions permettent aussi de générer la traduction automatique des contenus dans d’autres langues. Il faudra prévoir alors la relecture-correction par un traducteur professionnel.
Vous pouvez également utiliser une plateforme qui, sous abonnement, génère automatiquement les pages avec les textes déjà traduits dans les différentes langues. Ces plateformes proposent en général des outils de post-édition, et elles hébergent sur leurs propres serveurs vos pages ainsi traitées.
Les éléments à traduire dans un site Web
- Les contenus proprement dits, avec les titres, les sous-titres et les informations pratiques et de contact
- Les menus et rubriques
- Les métadonnées : balises title, meta description, alt. Quel que soit le moyen d’accès aux métadonnées, il est nécessaire de les traiter pour une optimisation du référencement naturel dans les différents langues et territoires ciblés.
- Les mots clés
- Conversions de la monnaie s’il s’agit d’un site de e-commerce
Les noms de domaine
Il ne s’agit pas d’une traduction à proprement parler, mais d’une adaptation de l’architecture de votre site en lien avec la multiplication des langues et des pages. De celle-ci découleront les noms de domaine, sachant que plusieurs formats sont possibles.
Traduction du contenu
Pour ce qui est du contenu proprement dit, vous pouvez faire traduire le site par un humain ou bien par une IA avec une ultérieure post-édition, de façon à rendre le contenu textuel aussi qualitatif que vos propres produits ou prestations.
Il vous faudra également évaluer, en fonction de vos objectifs et de vos cibles, si vous souhaitez uniquement traduire, ou bien adapter le contenu en faisant une localisation linguistique et culturelle.
Carmen Rodriguez, décembre 2024
Articles liés :
> Traduction, localisation, adaptation : quelle différence ?