Médiation linguistique personnalisée dans vos relations professionnelles à l'international

Communication opérationnelle avec l'Espagne,
la Catalogne et l'Amérique Latine

communication orale et écrite

e-mails et messageries

rédaction technique et commerciale

interprétation

relations téléphoniques

médiation administrative et réglementaire

diffusion de communiqués de presse

recherche d'information et de documentation

Quelques COLLABORATIONS

Dans le cadre de la liquidation de successions franco-espagnoles, l’étude Moyne & Associés reçoit des mandats auprès de notaires français pour réealiser son activité de recherche et identification des héritiers dans le territoire, les administrations et les archives d’Espagne.

Collaboration apportée : COMMUNICATION MULTICANAL, RECHERCHE INFORMATION, TRADUCTION, RELATIONS ADMINISTRATIONS, ACCOMPAGNEMENT SUR PLACE ET INTERPRÉTARIAT

  • Communication à distance et terrain avec les différents interlocuteurs, en espagnol et catalan : e-mail, téléphone, online, en présentiel
  • Recherche d’information, de documents, consultation d’archives et sites d’administrations en amont des déplacements
  • Rendez-vous et relations avec les administrations
  • Relations avec les héritiers : interprétation et communication
  • Traduction de documents juridiques et de communication
  • Interprétation de liaison et téléphonique

Suite à la réception d’un mandat de la part d’un notaire français pour le règlement d’une succession franco-espagnole, le Cabinet d’Etude Généalogique Alain a dû réaliser son activité de recherche et identification des héritiers, aussi bien en ligne qu’en déplacement en Espagne.

Collaboration apportée : TRADUCTION, INTERPRÈTE LIAISON, COMMUNICATION

  • Accompagnement sur le terrain comme traducteur interprète de liaison en français-espagnol-catalan, communications téléphoniques, lecture de documents
  • En amont, traduction de documents juridiques en espagnol

L’Etudiant propose des contenus et des événements de différents formats autour de la thématique de la formation du supérieur en France, à l’attention des jeunes, leurs parents, les professionnels de l’éducation, … Dans ce contexte, l’un de leurs outils qualitatifs est l’annuaire du supérieur, consultable en ligne et présentant de façon exhaustive les centres et leurs formations proposées.

Collaboration apportée : GESTION INFORMATION

  • Recherche, vérification, actualisation des informations de l’annuaire
  • Relations avec les organismes de formation

CMB propose son expertise pour la traduction de documents en langues espagnole, française, anglaise, italienne et portugaise. Avec un expertise de plus de 60 ans, ils font face à un marché en fort développement et très concurrentiel.

Collaboration apportée : VEILLE MARCHÉ, TRADUCTION

  • Veille multilingue de l’information sur le marché et la concurrence en Espagne et en Europe (français, espagnol, catalan, anglais) 
  • Traductions techniques ponctuelles (français, anglais)

Pour le lancement de l’activité par les nouveaux gérants et le fonctionnement de la structure, il était nécessaire de mettre en place et organiser tous les aspects relatifs à la communication, le traitement de l’information et la relation client et fournisseurs.

Collaboration apportée : COMMUNICATION 360º MULTILINGUE, TRADUCTION, INTERPRÈTE, TRAITEMENT DE L’INFORMATION

  • Plan de communication multilingue en français, espagnol, catalan, anglais, italien : conception et réalisation du site Web, référencement SEO, maillage Web, réseaux sociaux (Facebook et LinkedIn), brochures papier, affiches événementielles, réalisation et traitement de photographies et illustrations
  • Traduction des textes et relectures
  • Interprétariat de liaison auprès de clients
  • Traitement documentaire d’un outil départemental de bases de données pour la présentation et la gestion des réservations en ligne

N’hésitez pas à nous téléphoner :
+33 6 82 02 92 18


Ou par e-mail : crodriguez@in-web.net

FAQ - Questions fréquentes

La communication opérationnelle désigne l’échange d’idées, de messages, d’informations et de données au sein d’une organisation pour rendre possible la bonne réalisation du travail au quotidien.

Liée à la productivité et aux flux de travail, elle implique un nécessaire transfert efficace des informations et des messages entre les membres de l’équipe, les différents services et les interlocuteurs tiers.

Il est donc essentiel de sélectionner les outils technologiques appropriés qui favorisent une communication et une collaboration efficaces, pour s’adapter en permanence à la nature dynamique de l’activité de l’entreprise et de ses équipes.

Sur le terrain, cela concerne toutes les actions et les outils utilisés pour atteindre les objectifs de déploiement de l’entreprise.

Sur le plan international, il convient d’effectuer une action de médiation linguistique qui permette une bonne communication entre toutes les parties prenantes, en présentiel ou à distance, en synchrone ou en asynchrone, ainsi qu’un bon transfert des documents, des informations et des nuances communicationnelles. Les médiateurs linguistiques doivent être capables, outre de comprendre et d’adapter tous les contenus dans les différentes langues utilisées, d’utiliser les outils et les canaux de communication et de gestion de l’information de l’entreprise et de ses partenaires, ainsi que de s’adapter à la politique communicationnelle et opérationnelle des différentes parties.

Carmen Rodriguez, décembre 2024

En amont / à distance :

  • Conseil dans la stratégie et les étapes de mise en œuvre
  • Etude de marché, recherche d’information et veille concurrentielle et sectorielle
  • Démarches administratives et veille réglementaire
  • Traduction ou localisation de documents informatifs et de communication (présentations, brochures, modèles de lettres et de courriels, landing pages, …)
  • Rédaction Web, technique ou informative
  • Relations avec les interlocuteurs par e-mail, messageries, téléphone ou visioconférence (individuel ou en groupe)
  • Marketing opérationnel (rédaction Web et blogging, optimisation SEO international et netlinking, médias sociaux et communautés, relations avec des influenceurs et partenaires, diffusions presse, newsletters et e-mailing, funnels de vente, …)

Sur le terrain :

  • Interprétation et médiation linguistique avec vos interlocuteurs dans les différentes langues (espagnol et français, catalan et français, catalan espagnol et français, …)
  • Démarches administratives auprès d’organismes et services publics, archives, registres, bibliothèques, …
  • Recherche d’interlocuteurs, d’organismes, de lieux
  • Médiation linguistique et représentation lors d’événements, salons et congrès, …
  • Repérages, localisations, identifications

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Traduction, localisation, adaptation : quelle différence ?

> Quelles sont les différents aspects d’une stratégie de marketing international ?

> Dans le contexte technologique et international actuel, quelles sont les compétences d’un interprète professionnel de langues ?