Médiation linguistique personnalisée dans vos relations professionnelles à l'international

Marketing international et
traitements éditoriaux
en français, espagnol et catalan

traducción sites et e-commerce

rédaction, stratégie de contenus et blogging

partenariats netlinking

communiqués de presse

community management

Quelques COLLABORATIONS

Boosterlink crée des partenariats avec des blogs et des médias online pour l’échange/achat/vente de backlinks. En même temps, il propose un service éditorial de création d’articles qui seront publiés sur ces blogs et qui sont destinés à inclure les backlinks. Ces services sont proposés à des annonceurs voulant développer leur netlinking, et par là le référencement naturel de leurs sites Web.

Collaboration apportée : TRAITEMENT ET RELECTURE ARTICLES BLOG ET ANCRES SEO, RÉDACTION VARIABLES SEO, ICONOGRAPHIE

  • Relecture et correction d’articles de blog avant publication
  • Génération par IA et correction d’articles de blog et métadonnées pour le SEO
  • Intégration d’ancres de liens dans des articles en cohérence avec le contenu textuel
  • Recherche iconographique pour les articles
  • Rédaction de variables SEO
  • Indexation de blogs français toutes thématiques

Dans le cadre de relations avec des clients souhaitant développer leur visibilité à l’international, Digicom a proposé des prestations de développement du site et d’optimisation SEO pour l’ Espagne.

Collaboration apportée : ADAPTATION VARIABLES SEO, TRADUCTION SITE WEB

  • Adaptation en espagnol de variables de mots-clés de sites Web français (thématiques téléphonie mobile, psycologie, annuaires inversés, codes QR)
  • Traduction d’un site Web à thématique psychologie

Imago marketing y comunicación est une agence de marketing et communication en Espagne qui travaille pour une clientèle variée notamment dans les secteurs de l'éducation, l'enfance et la beauté

Certains clients d’Imago marketing y comunicación ont souhaité développer leur marché et leur visibilité en France. Une stratégie 360º leur a été proposée, en lien avec l’activité de la force de vente locale.

Entreprises concernées : Educa Borrás (éditeur de jeux éducatifs), Fábrica de juguetes (fabricant de jouets), Carioca (producteur et distributeur de matériel créatif pour les enfants), Turisme de Catalunya (office de tourisme de la Catalogne).

Collaboration apportée : COMMUNITY MANAGEMENT, RELATIONS INFLUENCEURS

  • Community manager des comptes Facebook France
  • Recherche et relations avec les influenceurs
  • Relation client et messagerie sur Facebook
  • Rédaction de publications pour le compte Instagram France (Turisme de Catalunya, cible familiale)

EduTecnic est un organisme qui propose des formations professionnelles aux professeurs de primaire et secondaire en Catalogne

EduTecnic a souhaité se faire connaître localement et développer sa visibilité à travers les réseaux sociaux.

Collaboration apportée : COMMUNITY MANAGEMENT

  • Community manager en catalan des comptes Facebook et Twitter : programmation et préparation du contenu éditorial (rédaction, illustrations), publication, animation et relations avec la communauté

La société Imedia Presse propose des services de diffusion et rédaction de communiqués de presse auprès des journalistes. Ses atouts principaux sont le ciblage fin des diffusions et le conseil personnalisé à chaque client. Elle dispose d’une base de données de journalistes pour une diffusion en France, Europe, Amérique, Asie et une partie de l’Afrique.

Collaboration apportée : CONSEIL, RÉDACTION, DIFFUSION

  • Conseil aux entreprises sur la stratégie de diffusion de leurs communiqués de presse
  • Rédaction et traduction de communiqués de presse (français et espagnol)
  • Ciblage et diffusion de communiqués de presse auprès des journalistes

Monsieur Le Cotón souhaitait élargir sa zone de chanlandise en Colombie. La distribution se réalisait dans un réseau de magasins partenaires et sa présence digitale devait appuyer l’activité sur le plan du marketing et de la communication.

Collaboration apportée : RECHERCHE MOTS CLÉS, RÉDACTION, TRADUCTION

  • Choix des mots clés en espagnol localisés en Colombie pour les contenus du site Web
  • Rédaction en espagnol pour le site Web
  • Traduction de contenus en espagnol
  • Rédaction des mentions légales du site Web

N’hésitez pas à nous téléphoner :
+33 6 82 02 92 18


Ou par e-mail : crodriguez@in-web.net

FAQ - Questions fréquentes

Outre l’adaptation à votre cible, à vos objectifs et à votre stratégie générale, pour une stratégie de marketing international il est nécessaire d’adapter certains aspects en termes de contenus, de ciblage, de canaux de promotion, prospection et acquisition :

  • Explorez les tendances locales et tenez compte de l’expérience globale de ce consommateur
  • Créez un contenu localisé : en adaptant non seulement vos contenus textuels et de présentation, mais aussi vos call-to-action, formulaires, boutons, …
  • Trouvez les bons mots clés propres à chaque territoire de diffusion
  • Traduisez votre site, votre blog, avec une optimisation SEO international de chaque page, sans oublier l’en-tête et le corps du texte, les menus, les balises méta titre, description et alt. Pensez au sélecteur de langues et réfléchissez également à l’adaptation des URL et de l’architecture de votre site pour chaque pays ou chaque langue (plusieurs options possibles).
  • Rédigez, traduisez et/ou localisez les contenus de vos différents canaux (médias sociaux, e-mails et newsletters, funnels de vente, sms et messageries, tchat, mobile marketing, social ads, publicité display, blogging et netlinking, …), ainsi que le contenu performant et les modèles couramment utilisés (modèles de courriels, de fiches produit, de messages de réception ou de remerciement, …)
  • Adaptez le parcours utilisateur
  • Identifiez des médias et des canaux médiatiques locaux destinés à faire le maillage web de votre présence, à travers la publication d’articles et le déploiement de backlinks
  • Collaborez avec des influenceurs locaux
  • Proposez des numéros de téléphone et des adresses e-mail locaux
  • Participez à des événements en ligne pour établir des contacts internationaux et établissez des partenariats stratégiques avec des acteurs locaux et avec des associations commerciales internationales
  • Essayez de collaborer avec des entreprises de votre environnement professionnel pour lancer des campagnes de co-branding
  • Choisissez vos fournisseurs de médiation linguistique et localisation avec soin et soyez prudent avec l’utilisation des outils de rédaction et de traduction automatique, pour une intégration réussie dans votre marché cible
  • Adaptez les processus de e-commerce et de livraison à votre marché international
  • Affichez la bonne devise, choisissez des fuseaux horaires adaptés et affichez la date et l’heure aux formats corrects, sans oublier les jours fériés et la saisonnalité locaux

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Traduction, localisation, adaptation : quelle différence ?

> Traduction site Web : comment traduire un site en plusieurs langues ?

> De quelle manière concrète un traducteur professionnel peut-il vous accompagner dans la communication opérationnelle pour votre développement international ?

«Dans le domaine de la communication (…), il ne s’agit pas uniquement de traduire le message, mais de l’adapter. La communication intègre l’univers culturel et quotidien du récepteur cible (…).» Pourquoi les pages Facebook France et Espagne du groupe Educa sont-elles différentes ?

Pour mener à bien une mission d’animation des réseaux sociaux en Espagne ou dans tout autre pays et langue étrangers, la personne en charge devra avoir deux bouquets de compétences.

Médiateur linguistique

D’un côté, il faudra que ce soit un médiateur linguistique, c’est-à-dire qu’il connaisse et maîtrise professionnellement les langues en jeu : le français et l’espagnol, le catalan, …

En français, il aura besoin de vous connaître, de connaître vos valeurs, l’historique de votre marque, votre statut dans votre marché d’origine, les outils et les stratégies que vous avez déployés pour y arriver, vos ambitions. Il devra être capable de communiquer avec vous pour transposer ensuite votre vision et vos objectifs dans l’action de communication sur les réseaux sociaux.

Il devra de la même façon connaître la langue et le marché d’arrivée, ses spécificités, sa manière de fonctionner, ses acteurs et leurs interactions, ainsi que leurs manières de fonctionner au quotidien, les tendances et les attentes, … Il devra maîtriser l’usage de la langue en général, et l’usage de la langue dans ce contexte médiatique et commercial particulier.

Il sera donc capable de faire le lien, à travers ces outils de communication, entre votre identité et vos objectifs d’un côté, et les attentes et le contexte de vos cibles de l’autre.

En Espagne, le médiateur linguistique saura aussi évaluer la pertinence de la langue à utiliser dans chacun de vos canaux de communication en fonction de la ou les région(s) dans lesquelles vous souhaitez agir. En Catalogne, en Galice ou au Pays Basque, des langues co-officielles cohabitent avec la langue espagnole sur tous les plans : usage privé, quotidien, professionnel, administratif et médiatique. Il sera nécessaire de juger de la pertinence de l’utilisation de l’une ou l’autre langue dans chaque action.

Community manager

D’un autre côté, votre traducteur devra aussi posséder les connaissances et les compétences propres au métier de Community manager, ainsi que les exigences du marketing international :

  • Polyvalence
  • Esprit curieux et cultivé
  • Connaissance de particularités de chacun des réseaux sociaux à utiliser
  • Aisance communicationnelle et relation client
  • Connaissance des partenariats et relations avec les influenceurs
  • Aisance rédactionnelle
  • Créativité et maîtrise des outils disponibles
  • Esprit stratège
  • Capacité d’analyse
  • Sens de l’organisation
  • Réactivité
  • Adaptabilité

Il devra donc être capable de mener à bien un montage de communication multilingue à travers les réseaux sociaux, en utilisant les outils et ressources propres à ce canal, pour entrer en lien avec votre audience et l’amener à devenir une communauté engagée constituée d’acheteurs potentiels.

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Comment la médiation linguistique d’un traducteur professionnel peut apporter une valeur ajoutée dans l’internationalisation de votre entreprise en Espagne ?

> Quelles sont les différents aspects d’une stratégie de marketing international ?

L’une des stratégies les plus efficaces pour optimiser le référencement naturel de votre site Web est le netlinking, c’est-à-dire l’obtention de liens pointant vers vos pages, en provenance de sites à forte notoriété qui traitent votre même thématique.

Pour réaliser ce travail de SEO international pour l’Espagne, vous avez dans un premier temps développé un site Web en espagnol pour commencer à communiquer avec cette audience.

Il s’agit maintenant de convaincre les moteurs de recherche pour qu’ils vous considèrent comme un acteur local crédible et contribuer ainsi à améliorer la popularité et l’autorité de votre site pour les résultats de recherche en Espagne.

Pour cela, une des étapes est de mettre en place une stratégie destinée à obtenir des backlinks pertinents en provenance de sites et plateformes actifs en Espagne, pour renforcer tous vos efforts de référencement SEO international.

Les deux grands pôles de votre stratégie de netlinking dans un pays étranger comme l’Espagne, sont :

  • Générer du contenu qualitatif en espagnol ou catalan, par traduction ou par rédaction directe,
  • Établir tout le relationnel nécessaire pour l’obtention des backlinks locaux : relations avec les bloggeurs, influenceurs, sites Web, journalistes et publications de presse, plateformes de netlinking, annuaires, forums, environnement local de votre secteur d’activité, …

Les principales techniques à mettre en œuvre pour votre netlinking sont les suivantes :

  • Créer des contenus pertinents et de qualité en espagnol ou catalan (ou autre langue coofficielle) qui amèneront naturellement d’autres sites et publications à forte autorité à pointer des liens vers vos publications.
  • Obtenir des publications dans la presse grâce à la diffusion de communiqués de presse dans le pays, la mise à disposition de dossiers de presse en espagnol ou par le développement de vos relations presse avec les médias en Espagne, le tout en langue espagnole.
  • Mettre en place des actions proactives de netlinking :

– Contacter des influenceurs, des blogueurs, des annuaires web, ou via des commentaires sur des forums spécialisés,

– Intégrer des liens vers vos contenus sur vos médias sociaux,

– Faire des échanges de liens qualitatifs avec d’autres sites,

– Vous faire référencer par votre environnement professionnel : associations professionnelles, organismes publics, réseaux, salons professionnels, …

  • Acheter des backlinks :

– Soit par le biais d’articles sponsorisés : vous payez des sites et des blogs pour qu’ils intègrent des liens vers votre site, soit sur leurs articles soit sur des articles que vous leur fournissez.

– Soit par le paiement à des plateformes de netlinking qui travaillent en Espagne et qui mettent en relation les éditeurs et les annonceurs. Vous pourrez établir avec eux une stratégie de netlinking sur le moyen-long terme.

L’important sera toujours, pour l’Espagne ou ailleurs, d’obtenir des backlinks en provenance de sites qui évoluent dans votre secteur d’activité et ayant un niveau élevé d’autorité.

Carmen Rodriguez, décembre 2024

Articles liés :

> Traduction site Web : comment traduire un site en plusieurs langues ?

> De quelle manière concrète un traducteur professionnel peut-il vous accompagner dans la communication opérationnelle pour votre développement international ?